- 1-绪论(上)
- 2-绪论(下)
- 3-绪论习题作业
- 4-汉日语言的对比(上)
- 5-汉日语言的对比(下)
- 6-汉日语言的对比习题作业
- 7-词语的翻译(一)词语的省略(上)
- 8-词语的翻译(一)词语的省略(下)
- 9-词语的翻译(一)词语的省略习题作业
- 10-词语的翻译(二)习用语和专有名词等的翻译(上)
- 11-词语的翻译(二)习用语和专有名词等的翻译(下)
- 12-词语的翻译(二)习用语和专有名词等的翻译习题作业
- 13-句子的翻译(一)多项定语、多项状语及复句的翻译(上)
- 14-句子的翻译(一)多项定语、多项状语及复句的翻译(下)
- 15-句子的翻译(一)多项定语、多项状语及复句的翻译习题作业
- 16-句子的翻译(二)句子的位置变换、复杂化单句的处理
- 17-句子的翻译(二)句子的位置变换、复杂化单句的处理习题作业
- 18-被动句的翻译(一)介词“被字句”、 助词“被字句”的译法
- 19-被动句的翻译(一)介词“被字句”、 助词“被字句”的译法习题作业
- 20-被动句的翻译(二)上“被动义动词”“意义被动句”“主动句被动式”的译法(上)
- 21-被动句的翻译(二)“被动义动词”“意义被动句”“主动句被动式”的译法(下)
- 22-被动句的翻译(二)“被动义动词”“意义被动句”“主动句被动式”的译法习题作业
- 23-兼语句的翻译(一)“让字型”兼语句、“使字型”兼语句的翻译(上)
- 24-兼语句的翻译(一)“让字型”兼语句、“使字型”兼语句的译法(下)
- 25-兼语句的翻译(一)“让字型”兼语句、“使字型”兼语句的译法习题作业
- 26-兼语句的翻译(二)“多义使令型”兼语句、褒贬义兼语句的译法(上)
- 27-兼语句的翻译(二)“多义使令型”兼语句、褒贬义兼语句的译法(下)
- 28-兼语句的翻译(二)“多义使令型”兼语句、褒贬义兼语句的译法习题作业
- 29-推荐信、申请书的翻译 推荐信的译法(上)
- 30-推荐信、申请书的翻译 推荐信的译法(下)
- 31-现代网络通讯文的翻译 电子邮件的译法(上)
- 32-现代网络通讯文的翻译 电子邮件的译法(下)
- 33-信件的翻译 感谢信、道歉信、贺信的译法(上)
- 34-信件的翻译 感谢信、道歉信、贺信的译法(下)
- 35-报告书的翻译(上)
- 36-报告书的翻译(下)
- 38-提案书﹑呈报书的翻译(上)
- 39-提案书﹑呈报书的翻译(下)
- 40-提案书﹑呈报书的翻译习题作业
- 41-科技文章的翻译(上)
- 42-科技文章的翻译(下)
- 43-科技文章的翻译习题作业
- 44-新闻报刊的翻译(上)
- 45-新闻报刊的翻译(下)
- 46-新闻报刊的翻译习题作业
- 47-文学作品的翻译(上)
- 48-文学作品的翻译(下)
- 49-文学作品的翻译习题作业
- 50-绪论(上)
- 51-绪论(下)
- 52-汉字词的翻译(上)
- 53-汉字词的翻译(下)
- 54-词语的增减(上)
- 55-词语的增减(下)
- 56-词语转换与正反表达(上)
- 57-词语转换与正反表达(下)
- 58-副词翻译——拟声词拟态词译法为中心(上)
- 59-副词翻译——拟声词拟态词译法为中心(下)
- 60-数量词、指示词的翻译 人称代词的翻译(上)
- 61-数量词、指示词的翻译 人称代词的翻译(下)
- 62-流行语的翻译 外来语的翻译(上)
- 63-流行语的译法 外来语的翻译(下)
- 64-成语、谚语、习语的翻译(上)
- 65-成语、谚语、习语的翻译(下)
- 66-形式名词的翻译(上)
- 67-形式名词的翻译(下)
- 68-时态的翻译(上)
- 69-时态的翻译(下)
- 70-使令句、被动句的翻译(上)
- 71-使令句、被动句的翻译(下)
- 72-含有比况助动词「ようだ」的句子翻译(上)
- 73-含有比况助动词「ようだ」的句子翻译(下)
- 74-句子的拆分翻译(上)
- 75-句子的拆分翻译(下)
- 76-句子中定语、补语、状语的翻译(上)
- 77-句子中定语、补语、状语的翻译(下)
- 78-商务文件的翻译(敬语) 科技文章的翻译(专业术语)(上)
- 79-商务文件的翻译(敬语) 科技文章的翻译(专业术语)(下)
- 80-新闻报道翻译(上)
- 81-新闻报道翻译(下)
- 82-议论文翻译(上)
- 83-议论文翻译(下)
- 84-文学文体的翻译(上)
- 85-文学文体的翻译(下)
日本概况包括日本地理、历史、政治、经济、社会、教育科技等方面的内容, 要求学生对每一章的内容形成一个总体的印象,对其中的常识和一些基本的专门 术语须熟练掌握。重点是使学生掌握日本历史发展的脉络,为高年级阶段专业知 识的学习打好基础;难点是如何在简短的时间内让学生在融会贯通的基础上去理 解日本的历史和经济等。另外,地名、人名和其他一些专有名词的读音不易掌握, 须加以强调。
一、教学目的:
日语翻译理论和实践这门课程是日语专业本科的必修课程,目的是要通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点,。了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译工作
二、教学原则
本课程主要以翻译理论与实践相结合的原则为指导,运用大量日文散文、小说、新闻、函件等典型材料,系统论述日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和误译。
三、 学方法和手段
本课程以实践为主,适当地教授一些翻译理论知识。只有在正确的理论指导下,才能出色地完成翻译实践工作。
在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。
四、 教学内容和安排
本课程开设在第五学期,2学时\周,共20周 40学时,具体分配如下: 第一课 绪论 (2学时)
第二课 日、汉语主要不同点 (2学时) 第三课 要十分重视汉字词 (2学时) 第四课 增词、减词、引申 (4学时) 第五课 转换词语、正反表达 (2学时) 第五课 拟声词、拟态词的翻译 (2学时) 第六课 外来语的翻译 (2学时) 第七课 词的翻译 (4学时) 第八课 使役句的翻译 (2学时) 第九课 被动句的翻译 (2学时)
第十课 长句的翻译 (2学时) 第十一课 敬语的翻译 (2学时) 第十二课 科技文章的翻译 (2学时) 第十三课 新闻报道的翻译 (2学时) 第十四课 议论文的翻译 (4学时) 第十五课 文学作品的翻译 (4学时)
五、 测试和考核
测试和考核的内容为翻译实践题,其主要目的为检验学生的实际翻译能力,包括日汉翻译和汉日翻译,由任课教师命题,按学校教学计划组织实施。