- 第1讲】翻译的when和what
- 【第2讲】谁能成为好翻译?
- 【第3讲】你知道多少个“笑”的译法
- 【第4讲】“道”的72变
- 【第5讲】《水浒传》=“强盗和士兵”?
- 【第6讲】《红楼梦》的“西游记”
- 【第7讲】从回译中学习翻译
- 【第8讲】妙趣横生的回译游戏
- 【第9讲】英-汉翻译为啥这么难(一)
- 【第10讲】英-汉翻译为啥这么难(二)
- 【第11讲】让人“发疯”的汉英翻译(一)
- 【第12讲】让人“发疯”的汉英翻译(二)
- 【第13讲】中式英语(一)
- 【第14讲】中式英语(二)
- 【第15讲】文字游戏可译吗
- 【第16讲】文字游戏的妙译
- 【第17讲】双关语的翻译(一)
- 【第18讲】双关语的翻译(二)
- 【第19讲】歌曲译配导论
- 【第20讲】歌曲译配的案例分析(一)
- 【第21讲】歌曲的不可译性
- 【第22讲】歌曲译配的案例分析(二)
- 【第23讲】“成人”到“儿童”的华丽转身
- 【第24讲】给大灰狼“重新做狼”的机会?
- 【第25讲】“猜猜我有多爱你”
- 【第26讲】“我真的很爱很爱你”
- 【第27讲】电影名称的翻译(一):创意与审美的碰撞
- 【第28讲】电影名称的翻译(二):全球化的融合与吸引
- 【第29讲】译诗的革命——从近代到五四
- 【第30讲】诗意的纵情与欧化的语言
- 【第31讲】1949年之后的翻译新要求
- 【第32讲】新时代的翻译新气象
- 【第33讲】以译诗为镜:解读“哀希腊”
- 【第34讲】翻译家的理想与情怀:“哀希腊”英译的衍变
- 【第35讲】汉诗之美与英译之难
- 【第36讲】中国古诗与美国意象派诗歌
本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。
英汉翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。
通过学习本课程,应考者应熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。|本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。通过学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,提高使用两种语言的能力和翻译水平。